Warning: file_put_contents(cache/a5b00247e883c8ab057d3cbfba9b64ca): failed to open stream: No space left on device in /www/wwwroot/bfbikes.com/fan/1.php on line 391
乘方智能锁空调维修9_影视译制“声”生不息 各族群众荧幕前“晓天下”
24小时故障咨询电话 点击右边热线,在线解答故障蜘蛛池泛程序客服TG::@xinruanj
乘方智能锁空调维修9_影视译制“声”生不息 各族群众荧幕前“晓天下”

乘方智能锁空调维修9

蜘蛛池泛程序客服TG::@xinruanj

更新时间:

乘方智能锁空调维修48







乘方智能锁空调维修9:(1)@xinruanj(点击咨询)(2)@xinruanj(点击咨询)









乘方智能锁空调维修75(1)@xinruanj(点击咨询)(2)@xinruanj(点击咨询)





乘方智能锁空调维修92

乘方智能锁空调维修4









我们提供设备保险服务,为您的设备提供额外的保障。




乘方智能锁空调维修79









乘方智能锁空调维修87

 烟台市福山区、黑河市爱辉区、宁德市蕉城区、泰安市泰山区、嘉兴市海盐县、重庆市奉节县、辽阳市宏伟区、阳江市阳西县、亳州市利辛县、大同市云州区





儋州市中和镇、北京市门头沟区、酒泉市肃州区、普洱市景谷傣族彝族自治县、西安市周至县、潍坊市寿光市、荆门市京山市、烟台市福山区、武威市古浪县









玉溪市江川区、甘孜丹巴县、万宁市万城镇、杭州市淳安县、佳木斯市汤原县









潮州市潮安区、泰州市兴化市、大同市天镇县、陇南市宕昌县、运城市芮城县、毕节市黔西市









安阳市文峰区、深圳市宝安区、南京市江宁区、延安市宜川县、东莞市大朗镇、金昌市金川区、郴州市安仁县、漯河市舞阳县、蚌埠市蚌山区









澄迈县永发镇、盐城市阜宁县、榆林市靖边县、滨州市沾化区、儋州市新州镇、直辖县神农架林区、宜昌市当阳市、内蒙古锡林郭勒盟锡林浩特市









丹东市东港市、温州市洞头区、临夏康乐县、广西桂林市永福县、玉树治多县、广西百色市田林县、盐城市滨海县、红河石屏县









东莞市虎门镇、绵阳市盐亭县、齐齐哈尔市克东县、深圳市罗湖区、广西柳州市融安县、扬州市仪征市、九江市柴桑区、邵阳市新邵县









迪庆香格里拉市、焦作市马村区、焦作市博爱县、张掖市甘州区、淄博市桓台县、安康市汉滨区、白沙黎族自治县细水乡、温州市龙湾区









黄山市屯溪区、陵水黎族自治县新村镇、洛阳市偃师区、儋州市中和镇、嘉兴市秀洲区、荆州市松滋市、宜昌市远安县









铜仁市碧江区、南通市海安市、白沙黎族自治县阜龙乡、邵阳市北塔区、澄迈县加乐镇









武汉市汉阳区、澄迈县大丰镇、天津市北辰区、重庆市奉节县、广西河池市环江毛南族自治县、昭通市鲁甸县、泸州市古蔺县、澄迈县桥头镇、内蒙古包头市石拐区









贵阳市白云区、广西河池市都安瑶族自治县、天津市河北区、襄阳市谷城县、宜宾市南溪区、齐齐哈尔市碾子山区、凉山西昌市、安阳市北关区









荆门市沙洋县、娄底市双峰县、内蒙古锡林郭勒盟苏尼特右旗、黔东南剑河县、汉中市南郑区









咸宁市崇阳县、泰安市岱岳区、广安市邻水县、大同市平城区、滨州市沾化区、黔西南普安县、佳木斯市汤原县、自贡市沿滩区









运城市平陆县、儋州市东成镇、中山市三乡镇、肇庆市高要区、泰安市肥城市、宝鸡市陇县、商丘市柘城县、深圳市龙岗区









广西百色市田林县、张家界市武陵源区、韶关市翁源县、贵阳市白云区、迪庆维西傈僳族自治县、广西梧州市龙圩区、儋州市大成镇、白银市靖远县、昆明市禄劝彝族苗族自治县、临汾市永和县

影视译制“声”生不息 各族群众荧幕前“晓天下”

  翻译台本、民族语配音、混音合成……每年,青海省民族语影视译制中心要完成数千集(部)藏语安多方言影视剧的译制。这些作品在青海省内6州19县及西藏、甘肃、四川的27家州县级电视台免费播放,覆盖200多万各族群众,将中华优秀传统文化、社会经济发展、现代科学技术、都市乡村生活等无数精彩故事带往偏远地区,搭建起当地与外界沟通、了解的“一座桥、一扇窗”。

青海省民族语影视译制中心的配音演员正在为影视剧配音。

  在民族地区传播中华优秀传统文化

  青海省民族语影视译制工作始于20世纪50年代的胶片电影时代,彼时一支16人的小分队远赴长春电影制片厂学习,完成第一部安多藏语电影译制作品《金银滩》,开启青海省民族语言影视译制工作的先河;1973年,《渡江侦察记》译制出炉,成为第一部采用胶片涂磁技术、全部工序在省内完成的影片。

  随着录像带、电视机的普及,20世纪80、90年代,影视作品的制作和观看方式均发生深刻变化。1980年,青海电影译制厂应运而生,1996年更名为青海省民族语影视译制中心,成为全国最早成立的省级专业民族语言影视译制机构之一。

  发展至今,中心下设编译部、配音部、制作部、综合部,拥有4个独立剧组、专业技术人员80余人。译制工作已实现全面数字化:电脑录音制作,提高音质、减少损耗;非线性剪辑更加精准、便捷、灵活;内部局域网素材实时共享;标准化、专业化、高质高效的电影电视译制“双线并行”生产模式趋于成熟。

  40多年来,中心累计译制各类影视节目近6万部(集),供片超过1.38万集,为推动中华优秀传统文化在民族地区传播、交流和铸牢中华民族共同体意识发挥重要作用。2024年9月,中心获“全国民族团结进步模范集体”称号。

  把好作品带到最远的地方

  走进青海省民族语影视译制中心的混音室,制作部副部长色藏加正在进行电影《第二十条》的后期制作。“虽然我们平时的工作强度高,但一定要抽出时间学习。技术软件的更新换代非常快,平时在线自学混音教程、跟北京中影数字基地的老师请教交流、每年参加培训。只有常态化升级标准、更新理念,才能在这个领域不断深耕、进步。”他认为。

色藏加正在进行电影《第二十条》的后期制作。

  一旁的配音室中,头戴耳机的配音员华本加正在反复试听。从事配音工作超三十年,配音过的角色成千上万,他却依然乐此不疲。“我们与幕前的演员一样,需要反复排练、吃透台本,才能进入角色,好演员应该像百科全书,不断夯实知识背景、提高理解能力。”他总结道。

  “小时候,守在电视机前,第一次看到四大名著的精彩人物、金庸的侠义江湖,在《精武门》里感受中国武术的魅力,这些影视剧在我们心里种下热爱中华传统文化的种子。”中心编译部部长才让东周说,“经典作品蕴藏着各民族共有的文化底蕴和精神内核,至今依然被大家反复问询、观看,不会过时。”

  “这些年,我们选择许多贴近农牧区、接地气、易引发共鸣的乡村生活题材的影视剧作品进行译制传播,如电视剧《山海情》,电影《长津湖》、《我和我的祖国》等。”中心副主任永巴告诉记者,“为了让译制剧集尽早播出,整个团队常常加班加点,夜以继日赶进度,希望把这些好作品及时带到最远的地方、带往最需要的群众身边。”

藏汉双语电子版台本。

  随着题材的丰富,翻译的难度也在不断加大。翻译部办公室内,每台电脑前都摞着厚厚的工具书,书柜里摆满藏汉语言图书,数理化、医药、四书五经、小说诗歌应有尽有。

  “经常接触各专业领域的科教性质的影片,翻译前要充分查阅资料,有时还要释义新名词。”正在电脑前快速输入的才让措介绍道,“比如最近即将完成译制的电影《第二十条》,术语多、对话密,整部翻译下来超过10万字。逐句翻译时还要考虑角色口型、断句,直白通俗的同时力求精准,所以很有挑战性。”

青海省民族语影视译制中心工作人员在录音室内工作。

  译制作品促进各民族交流

  虽然面临各大视频网站与海量短视频的冲击,但永巴相信,传统电视台播出的影视剧译制作品,至今依然是向偏远农牧地区广大藏族基层群众传递时代之音最直接、最有效的手段,其作用不可替代。“我们要主动拥抱技术革新、适应市场变化,更要明晰自身定位。”永巴表示,“学习习近平总书记在全国民族团结进步表彰大会上的重要讲话后,我们更加坚定信心,要继续把握公共服务属性,以‘译’为桥传播正能量的价值取向。”

  在永巴看来,优质影视剧作品就是受众的“学习平台”。“为了让他们看见、看懂、看好,我们还需要进一步提高影视节目译制的数量和质量,拓宽节目类型和渠道,创作更多广播剧、微电影、短剧以更好地满足观众多样化需求。”

  除译制安多藏语作品外,近年来,中心还承担着蒙古族、土族、撒拉族等其他民族影视剧作品译制的任务。“我们为地方融媒体中心提供审核指导、技术扶持,通过作品译制和影像素材留存,保护民族语言、传承民族文化、促进民族交流。”永巴表示。

  通过10余年在实践中持续地“传帮带”,中心以“一专多能”为目标的人才储备库已经建立。他说,未来,会有更多年轻血液加入“译制人”大家庭,让更多喜闻乐见、寓理于情的民族语影视剧作品深入人心,真正融入观众的日常生活。

  (统战新语微信公众号)

【编辑:惠小东】
相关推荐: